(长按可以查看大图和保存歌谱)
附件1、乐曲简介:
“斯拉夫女人的告别”又名《斯拉夫送行曲》,这支歌的命运几乎就是俄罗斯20世纪历史的写照。
它的诞生是为了声援巴尔干地区反土耳其的斯拉夫民族解放运动——主题是民族主义。国内战争期间红军白军都爱唱,但是所填的歌词肯定截然不同(我猜想:红军歌唱劳动自由革命,白军嘛,当然是“上帝祖国和沙皇”),这时候它的民族主义主题悄悄转换为“阶级”含义,两种阶级性。
有观点认为:因为内战期间白军也唱《斯拉夫送行曲》,所以苏联在正式场合长期回避这支曲子。我不同意,我觉得更大的可能是回避这支歌强烈的斯拉夫民族主义情绪(乐曲诞生的背景或者旧歌词的民族主义内容)——为了团结非斯拉夫民族加盟共和国,尤其是信仰伊斯兰教的民族。当然,这纯属猜测。
在格里高利.丘赫莱依1957年的电影《雁南飞》中,《斯拉夫送行曲》第一次“正式”出现: 鲍里斯参军上战场,薇罗尼卡没能赶上为他送行。鲍里斯在车站的新兵队伍中焦急地等待,这时,乐队奏响《斯拉夫送行曲》,队伍开始登车启程。
片尾,万尼亚被车臣老人释放(老人本想拿万尼亚交换被俄军俘获的儿子,但他儿子越狱时被俄军打死了),我们似乎看到了善良战胜仇恨的可能。可是,我们听到螺旋桨的轰鸣混合着〈斯拉夫妇女送行曲〉的音乐声(铜管乐)——全副武装的俄军直升机编队从万尼亚的头顶掠过,飞向车臣小村,它们是去复仇,去毁灭的。导演在这里再次运用了“音画对位”的手法,在声音与画面的错位冲突中把情绪传达给观众。这部影片中,《斯拉夫妇女送行曲》给人强烈的悲怆感,让人体会到命运的残酷与战争的荒诞。
同一首歌,在两部电影里有着完全不同的含义。苏联解体后,俄罗斯在重大典礼尤其是胜利日阅兵式上几乎必定要奏响〈斯拉夫送行曲〉——有一点点对苏联“往昔的光荣”的怀念,但更多的是民族主义情绪了。 有一句歌词也改了:“一七年唱着歌攻克冬宫”改为“四一年唱着歌保卫莫斯科”,从阶级性又回到民族性。几年前俄罗斯为选国歌而争论,也有杜马代表提议这支《斯拉夫送行曲》。
附件2、中文歌词:
演唱者:库班哥萨克合唱团(Кубанский казачий хор)
选自"Концерт в Государственном Кремлевском Дворце " 2003г
中文歌词:
我们心中满怀无限赞歌
颂扬挚爱的国土
我们毫无条件地深爱着你
我们神圣的俄罗斯大地
你高昂着头
你的脸庞宛若太阳光芒四射
然而你却成了被叛徒出卖的牺牲者
那些叛徒将你欺骗并出卖
再一次开赴前线
号角把我们召唤
再一次我们踊跃参军
大家奔赴神圣的保卫战
为了信仰抗争吧,俄罗斯的大地
俄罗斯的尊严期待着胜利
我们用壮烈的战斗来答复它
你心中的英雄和勇士在哪儿
祖国母亲正召集着儿子们
再一次开赴前线
号角把我们召唤
再一次我们踊跃参军
大家奔赴神圣的保卫战
为了信仰抗争吧,俄罗斯的大地
我们 所有人——这伟大国家的孩子们
我们全都铭记先辈的教导
为了荣誉的旗帜
不要怜惜自己与敌人
站起来,俄罗斯,从你被奴役的现状中站起来
胜利的精神在召唤,现在是该投入战斗的时候了
升起战斗的旗帜
为了正义与美好的事业
再一次开赴前线
号角把我们召唤
再一次我们踊跃参军
大家奔赴神圣的保卫战
为了信仰抗争吧,俄罗斯的大地
附件3、俄文歌词
Этот марш не смолкал на перронах,
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
поезда увозили на фронт.
О Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия
по дорогам нелёгких годин.
И если в поход
страна позовёт
за край наш родной,
мы все пойдём в священный бой. И бой!
Шумят в полях хлеба,
шагает отчизна моя
к высотам счастья
сквозь все ненасттья
дорогой мира и труда. Труда!